Nevšední čas, nevšední příspěvek. Kouzlo Vánoc zakleté ve starobylé brazilské básni. Nemusíte se bát vstoupit, pod stromečkem totiž naleznete také český překlad.
Vánoce v dnešní podobě vycházejí především z křesťanské tradice, ačkoli se vedou četné debaty o starších historických kořenech. Oslavují narození Ježíše Nazaretského. České slovo Vánoce pochází z německého dvousloví a znamenají Svatou noc. V některých jiných jazycích, včetně portugalštiny, se označují různými mutacemi latinského "natalis", což znamená "zrození" (v portugalštině tedy O Natal).
Díla oslavující tento svátek se ve značné části odvolávají přímo na události, ze kterých přímo pramení dvě tisíciletí stará křesťanská historie.
A protože je vše již oděno ve svátečním hávu, můžeme se plně poddat kouzlu více než jedno století staré brazilské poezie.
Natal (Olavo Bilac)
No ermo agreste, da noite e do presepe, um hino
De esperança pressaga enchia o céu, com o vento...
As árvores: "Serás o sol e o orvalho!" E o armento:
"Terás a glória!" E o luar: "Vencerás o destino!"
E o pão: "Darás o pão da terra e o pão divino!"
E a água: "Trarás alívio ao mártir e ao sedento!"
E a palha: "Dobrarás a cerviz do opulento!"
E o tecto: "Elevarás do opróbrio o pequenino!"
E os reis: "Rei, no teu reino, entrarás entre palmas!"
E os pastores: "Pastor, chamarás os eleitos!"
E a estrela: "Brilharás, como Deus, sobre as almas!"
Muda e humilde, porém, Maria, como escrava,
Tinha os olhos na terra em lágrimas desfeitos;
Sendo pobre, temia; e, sendo mãe, chorava.
Olavo Brás Martins dos Guimarães Bilac - (Rio de Janeiro, Brasil, 16 de Dezembro de 1865 ? id., 28 de Dezembro de 1918) foi um jornalista e poeta brasileiro além de membro fundador da Academia Brasileira de Letras.
O texto português é adoptado da Wikipedia, http://pt.wikipedia.org/
Převzato z Wiki. Open Source text.
Nevím, zda báseň již existuje i v češtině. Pokusil jsem se tedy o neumělý překlad, snaže se zachovat toliko alespoň atmosféru básně i její poselství. Odpusťte mi ale, že jsem neusiloval o zachování vzorce rýmů a rytmu.
Zrození (Olavo Bilac; překlad Ladislav Lamanai Sedlák)
V nevlídné pustině, z nočních jesliček, hymna
pradávné naděje rozlila se větrem po obloze...
Stromy: "Budeš sluncem i vláhou!" A stádo:
"Získáš slávu!" A měsíční svit: "Zvítězíš nad osudem!"
A chléb: "Budeš rozdávat chléb země i chléb božský!"
A voda: "Přineseš úlevu těm, kdož žízní a trpí!"
A stéblo: "Ohneš šíji okázalým!"
A střecha: "Pozdvihneš z hanby malověrné!"
A králové: "Králi, do svého království vstoupíš mezi dlaněmi!"
A pasáčci: "Pastýři, povoláš vyvolené!"
A hvězda: "Tak jako Bůh, budeš jasně zářit nad dušemi!"
Avšak Marie, němá a pokorná jako otrokyně,
se zrakem k zemi upoutaným tíhou vytrysknutých slzí,
bála se, neb byla chudá; a plakala, neb byla matkou.
Články ze stejné rubriky: Sváteční poezie: Natal (Olavo Bilac)Vánoční koleda: Noite Feliz (Tichá noc) (článek, úroveň neurčena)
Jorge Amado - Capitães da Areia (článek, UPPER-INTERMEDIATE)
Anotace: O alquimista (Paulo Coelho) (článek, INTERMEDIATE)
Pod tímto uživatelem se skrývají dva lidé, kteří pro vás vytváří webové stránky na výuku portugalštiny. První osobou je Jitka de Oliveira Manuelová, druhou Ladislav Lamanai Sedlák. Oba mají na těchto stránkách ještě samostatný profil (JdeOM a Lamanai).