Brazilská portugalština. Tolikrát už jste se po ní ptali. A dnes tu máme první příspěvek, který se týká brazilského slangu. Článek přirozeně obsahuje také peprnější výrazy (i když nikterak strašné). Předem od něj tedy odrazuji slabší povahy a nezletilé čtenářstvo.
Na Internetu, tak jako všude jinde, potkáte různé lidi. Pobudy, otrapy, prudiče, šišlající teenagery, ale rovněž spoustu zajímavých osobností. Dávno vím, že takové známosti mohou člověka nezanedbatelně obohatit.
Mezi šikovnými lidmi, které potkávám na diskuzních fórech, jsem poznal například Jitku, která pro vás připravuje významnou část článků na tomto webu.
Nedávno jsem se tam seznámil také s Terezou alias Arket. Zajímá ji především brazilská mutace portugalštiny a nabídla mi zajímavý výtah z tamního slangu.
Rozhodl jsem se tedy výklad malinko okořenit a dnešním článkem tak otevíráme sérii Hovorová portugalština, jmenovitě podsekci Brazilský slang.
Nebojte se, nepřijdete ani o slang evropské portugalštiny, ale těšit se můžete i na hovorové výrazy z afrických lusofonních zemí a jazyk dalších bývalých portugalských kolonií.
Kolorit lusofonního světa budeme postupně dokreslovat rovněž články z oblasti dějepravy, zeměpravy a kultury.
Nuže, zanechmež tlachání a vrhněmež se na to, na co všichni čekáte:
Fica na sua! - Hleď si svého!
ter jogo de cintura - umět v tom dobře chodit
ser uma coroa rica - být pěkně zazobaná
de mãos beijadas - za hubičku
puxar o pai (Ele puxou o pai) - Jaký otec, takový syn.
Quem não tem cão, caça com gato. - Všechno jde, když se chce (dosl.
Kdo nemá honecké psy, loví s kočkou)
falar mais que a boca - moc mlít pantem, kecat
encher o saco - nasrat
(Ela) me enche o saco - pěkně mě sere (ona)
ser um cavalo - být za blbce
(Ele) é um cavalo - to je ale blbec
João-sem-braço - hnidopich; někdo, kdo neustále hledá problémy tam, kde nejsou
A vida é assim. - To je život; C?est la vie.
Deus ajuda a quem cedo madruga. - Ranní ptáče dál doskáče. (doslova
Bůh pomáhá těm, co si přivstanou.)
danar-se - nechat se sebou vyjebat
Eu me danei. - Vyjebali se mnou. (dosl.
nechal jsem se)
estar morrendo de raiva - být pěkně naštvaný; užírat se (dosl.
umírat vzteky)
ser um tonto - být blbeček, spratek, nevychovanec
ser meio doido/doida - být napůl blázen
tanto faz - Na tom nezáleží. To je jedno. To je fuk.
ser um incômodo - dělat potíže, trable; být na obtíž
pisar na bola - udělat něco špatně, zradit někoho, udělat chybu.
dar bola - flirtovat, dělat sexuální návrhy
a casa cair - kostky jsou vrženy
a casa caiu - spadla klec
Články ze stejné rubriky: Hovorová portugalština 2: Angolská portugalština, slang a jiné výrazy 1 (článek, PRE-INTERMEDIATE)
Hovorová portugalština 3: Brazilské Bate papo (chatování) (článek, PRE-INTERMEDIATE)
Hovorová portugalština 4: Quem toma bomba (brazilská školní mluva) (článek, PRE-INTERMEDIATE)
Hovorová portugalština 1: Brazilský slang 1
Pod tímto uživatelem se skrývají dva lidé, kteří pro vás vytváří webové stránky na výuku portugalštiny. První osobou je Jitka de Oliveira Manuelová, druhou Ladislav Lamanai Sedlák. Oba mají na těchto stránkách ještě samostatný profil (JdeOM a Lamanai).